inryko (inryko) wrote,
inryko
inryko

Categories:

Коня Троянского не купите?

В фантастической литературе встречаются описания инопланетных культур, которые вместо того, чтобы научить заезжего земного антрополога своему языку, начинают усваивать его или, что еще хуже, создавать новый язык на стыке двух. В одном рассказе, чуждая культура проявила чудеса неслыханной гибкости и изобретала новый язык каждый день, чем зачеркнула саму цель нахождения пытливого лингвиста на планете. Но если исключить совсем уж невероятные сценарии, то ничего невозможного в таком культурном заражении нет.



Оставим на мгновение нашу оценку надменной экспансии британцев, которые, ступая на новую землю, ожидают активного вовлечения аборигенов в изучение его, пришельца, языка и культуры. Можете назвать это наглостью, с другой стороны — это слабость. Неспособность англичанина заговорить на иностранном языке, даже при доказанном преимуществе такого пути интеграции — притча во языцех (извиняюсь). Вместо сильного колониста, попирающего пятой завоеванные народы, мы неожиданно обнаруживаем растерянного и введенного в заблуждение туриста, которому местное население художественно развешивает на ушах спагетти. Ведь у палки два конца, и как веревочке не виться, … а для того, чтобы быть во всеоружии, придется что-то да усвоить.

Но явление-то остается, тем более объяснимое и неизбежное, если на английском говорит или пытается говорить весь мир. Схожее ощущение превосходства и уязвимости одновременно должны бы испытывать и другие носители языков-монополистов: испанского, китайского и арабского. Но если на них наслать невежественного англичанина, то через минуту мы застанем их говорящих на английском. Так дешевле...

А чем собственно лучше русский человек, да и любой другой невежественный турист, который убежден, что для лучшего взаимопонимания в чужой стране необходимо всего лишь говорить громче и отчетливее на своем языке. А если твой ор и энергичные, но бессмысленные жесты оказались тщетными, то чья же тут проблема, как не проклятых басурман?! «Им надо, пусть они и учат».

Они так и делают, кстати. В свою единственную поездку в Египет я встретила несколько во всех отношениях умных и образованных молодых людей, которые и русский в университетах учили только затем, что им разговаривал Ленин чтобы получить работу в отеле для русского контингента. (Английский-то они и так знают). В той поездке я бессовестно притворялась нерусским человеком из Norway (звучит так же как и «ниоткуда»). И если меня и «раскрыли» (как пить дать!), то вежливо не подавали вида. Заодно удалось и немного попрактиковаться в португальском. С египтянином (!), который жил на две страны, благодаря женитьбе на португалке.

Я как-то купила учебник японского, написанный японцем. Меня подкупила манера изложения, когда язык усваивается как-бы исподволь, постепенно. Сразу даются и грамматика, и словарь. Предназначен он был для студентов (скорее всего американских) нефилологических факультетов, а также для любого желающего, который намерен хотя бы попытаться отойти от привычной схемы «громко и по слогам» при посещении Японии. Учебник довольно увесистый, несущий надежды...

Но уже в первых главах я стала подозревать нехорошее. Глаголы шли хорошо, с учетом того, что их всего два вида. Один тип подразумевает действие и требует всего одного неизменяемого вспомогательного глагола. Второй — состояние, и вспомогательный глагол другой. По временам они не изменялись («Время не имеет значения») по родам... хм, уже и не помню. Но легкость подхода очень располагала. Тут мне карта и пошла...

А вот обогащение словаря существительными ввергло меня в недоумение. Меня вдруг осенило, что большая часть предлагаемого к усвоению словаря состояла из искаженных заимствований... из «американского». Да, именно американские, а не английские слова бегали под ногами и просили погладить и покормить. Я в ужасе заглянула в начало учебника и обнаружила, что все, что я заучила раньше тоже не имеет отношения к японскому. В отсутствие шор на глазах сходство просто бросалось в глаза!

Честно говоря, на этом мой пыл угас. Я бы разместила тут пару сканов из учебника, но, оказалось, что я именно его и не взяла с собой в новую жизнь. Где-то в другом доме, временно недоступном, этот учебник пылится и заливается горючими слезами. Учебник стоял бы на полке в этом измерении, потому что желания заучивать слова типа "гогао-голя" нет. Нет, правда, я что действительно его оставила? Как странно!

Вот, собственного говоря (если вы поверите мне на слово), и пример культурного проникновения путем одевания шкуры чужой овечки. Вам, фаранги, в тягость наш язык, так мы ваш усвоим и приспособим для своих нужд. Вы и не заметите, а мы уже вовсю будем знать американские слова и понятия, потому что они уже в нашем языке — странные, но вроде бы уже и свои, округленные под нежные аборигеновые органы речи. Кстати, мое мнение получило подтверждение от переводчика-япониста, статью которой о распространенности этого явления я недавно прочла. Стало быть, не показалось...

Если обратиться к послевоенным фильмам про японцев и снятых японцами, то можно найти многочисленные свидетельства того, как побежденная нация строит свой мир заново, лишившись или избавившись от всяких имперских или националистических притязаний. Посмотрите хотя бы фильм «Всегда закат на Пятой авеню» (перевод какой-то убогий, скорее всего вольный). Подобно немцам, рядовые японцы трудятся, не поднимая головы, потому что хотя бы эта возможность у них есть. А там, глядишь, и снова... нет, не так! ...придет другая, светлая жизнь, в которой не будет голода, нищеты и разрухи. Культ труда, семейные ценности, честность и... самоуничижение. Я совершенно против возрождения милитаризма в отдельно взятых странах, но после славной и кровавой истории с самураями и сёгунами смотреть на рабски согнутые спины и заискивание перед американцами почти больно.

Можно ли отнести экспансию американизма (скорее даже культурную, чем языковую) к трофеям победителя? Тут я не уверена. Ведь мы больше не видим явного превосходства одних и неукоснительного подчинения других. Зачем же тогда, японцы не только все еще используют этот «птичий» язык, но и сознательно его совершенствуют, добавляя все новые лексические единицы, при наличии в родном языке собственных аналогов?

Моя теория, которую вправе опровергнуть и критиковать любой (а я послушаю, учиться никогда не поздно), состоит в следующем. Я считаю, что некоторые народы, подобно тем инопланетянам, обладают сильной языковой и культурной эмпатией. Они предпочитают идти на контакт с другой культурой вот таким способом, создавая "птичий" язык, промежуточный культурный код, пограничную полосу общения. В этом нет самоуничижения, сдачи позиций, слабости. Мы часто ложно понимаем намерения и резоны другого человека/народа, вплоть до наоборот. Что если имеет место некоторая надменность: наш язык все равно для вас слишком сложный, так что вот вам то, с чем вы справитесь? И когда нам кажется, что мы ухватили идею за хвост, поняли другую сторону, приобщились чужой культуре — это оказывается всего лишь иллюзией?

Так как мы знаем, благодаря лингвистам, что японский язык относительно прост, все затруднения культурного свойства, то остается только предположить, что китайский язык, сложный и сам по себе, и в культурной своей части, несет куда больше сюрпризов. Бойтесь китайцев, дары приносящих. Учите иностранные языки, товарищи туристы!
Tags: дискуссия, филология, хмм
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments