inryko (inryko) wrote,
inryko
inryko

Categories:

Авада Кедавра в повседневном общении


Хотя я не люблю Гарри Поттера, ни как успешный бизнес-проект, ни как концепцию вселенной с возможностью нарушения фундаментальных законов вселенной ради бесплатного сливочного пива или других глупостей, но «словосочетание, которое нельзя называть» как нельзя лучше передает суть того, что я хочу сказать.

Вчера нечаянно натолкнулась на «полезные» советы в статье мейл.ру. Читать было некогда, так что я просто открыла страницу впрок, надеясь, что там как раз то, что мне показалось. И так как я не могла ее немедленно прочесть, то, руководствуясь впечатлением от заголовка, строила теории, о чем там написано. Наши интернет-медиа уже набили руку на названиях, так что обычно легко определить, не читая статьи, действительно ли в ней говорится о том, что и в заглавии, или это серьга внимания, которую авторы пытаются повесить на ваши уши. Эта обещала интересное.


Многие (которые мне мерещатся) скептически заметили бы мне, что читать что попало — это верный путь к деменции, но это вот зря. Такие статьи, даже будучи полным бредом, крайне поучительны, так как иллюстрируют некие тенденции в сознании подавляющего большинства людей. Эта статья — определенно из разряда «сигналов».
https://lady.mail.ru/article/513653-spasibo-pozhalujsta-izvinite-kak-jeti-vezhlivye-slova-mogut-navredit-tebe/

Читать вам не обязательно, я сейчас перескажу ее вам в сжатом виде. А вы верьте мне, верьте.

Суть опуса в том, что слова, которые нас учили говорить с детства, называя «волшебными» несут в себе разрушающее начало. Собственно, эпитет «волшебный» им присвоила Валентина Осеева в своем одноименном рассказе. /Далее в тексте аббревиатура ВС будет означать «волшебные слова»/. Случилось ли это по вине того, кого нельзя называть, или люди нечаянно изобрели ловушку для сознания, в статье не раскрывается. Но произносить формулы вежливости не советуют, так же Министерство магии предостерегало от произнесения заклинания, вынесенного в мой заголовок.

Вот, по мнению автора статьи наиболее вредные «колдунства»:

1. «Можно» и «разрешите» отсылают нас к детству и зависимости от взрослых, ставят «в заискивающую позу». Предлагается излагать свои пожелания прямо в лоб, без испрашивания разрешений. Вместо «можно мне получить меню?» рекомендуется говорить «Принесите уже меню!», а вместо «Разрешите пройти» резать «Дайте дорогу!». И нечего сюсюкать! Но не обольщайтесь возможностью развернуть руку с раззудевшимся плечом. Ваши императивы должны произноситься максимально... доброжелательным тоном (тю!!!). А в конце фразы, не оставляющей сомнений в вашей нацеленности на результат, о чудо!, даже разрешается сказать «пожалуйста». Но ни в коем случае не заискивать, не снижать напора, не разбавлять крепость формулировки вялостью этого вашего «пожалуйста».

2. «Спасибо» - слово паразит - в редакции психологов с мейл.ру. Не следует закармливать собеседника «спасибами» а то его стошнит, иначе «колдунство» теряет силу. А то и может стать своей противоположностью. Скажешь вот так «спасибо» в конце разговора, а человек обидится: «зачем же ты так?! Отделаться от меня хочешь?!».

Произносить ВС «спасибо» рекомендуется только в случае острой благодарности. В остальных - просто ничего. Чтобы не нарушать отчетности.

3. «Извини» (вот именно так, на ты) — превращается в паразита по той же причине — слишком частого употребления. Но оно гораздо пагубнее. Приводится фраза из фильма, что «ты жалеть ни о чем не должна» (потому что женщина (?!)).

Нет, я лучше процитирую полностью утверждение «психолога»: «потребность слишком часто извиняться может быть связана с низкой самооценкой, подсознательным желанием избежать критики или неодобрения, желанием задобрить окружающих или скрытым чувством стыда.»

Предлагается полностью исключить из речи конструкции «извините, можно войти?» и «прошу прощения за беспокойство», как попытку «оправдаться за сам факт своего существования».

4. «Не могли бы Вы...» - признана авторами наиболее опасной затравкой для предложения, в котором вам всего лишь требуется изъявить свое желание что-то получить или чтобы ваш собеседник что-то сделал (для вашего спокойствия, комфорта или удовольствия). Во-первых, частица «не» так и подмывает собеседника НЕ откликаться на эту просьбу. К тому бесхребетностью своего «не» вы официально даете ему такую возможность. А если даже человек сделает то, о чем вы просите, то его хороший (с вашей точки зрения) поступок будет отравлен чувством, что он «делает вам одолжение».

Предлагается «закоротить» фразу на «сделай то-то и то-то», смягченную словом «пожалуйста». /Но, заметьте, в этом случае «пожалуйста» несет чисто символическую нагрузку и необходимо для смягчения нечаянной грубости вашего идеального варианта просьбы без... просьбы. Что-то вроде «не поймите меня правильно»/.

В качестве вежливой альтернативы того же самого нужно опустить «не». Ну разве не чудесно и к тому же предельно вежливо звучит «могли бы вы...»

5. Ну и последний разрушитель личности фраза «не за что» или, для людей со словарем побольше Элочкиного, «не стоит благодарности». Учтите, заявляют авторы, ВСЕ СТОИТ если не благодарности, то денег. И так как вы сами это знаете, то ваша скромность ложная. А скромность бывает или ложная или ее не бывает.

Даются более удачные варианты вроде «Рад помочь» (этот я, кстати, одобряю), «пожалуйста» (опять?!!!) и «обращайтесь». Вот последний-то мне представляется крайне опасным: вы не только сделали что-то задаром, да еще с радостью, но к тому же открыли дверь и предложили ВСЕГДА делать что-то задаром да еще с радостью. Этак можно и разориться!

Я не психолог и не психотерапевт, но у меня найдется что возразить. К тому же я вам советов давать не стану. Я вам не мама и не «сторож брату». Я только вставлю по пять копеек в каждый пункт.

При описании большинства всех этих вредных ВС так и встает перед глазами образ капризной принцессы. Оказывается, она была права, опуская все эти отвратительные и, главное, вымученные въедливой старушкой «будьте так любезны», «бабулечки». И «красотулечку» тоже можно забыть. Посмотрите, что с ней сделало такое воспитание! Смотреть же противно!

Слово «воспитание» мне представляется ключевым. Когда мы усваиваем все эти «авадакедавризмы», направленные, прежде всего против нас самих, но задевающие и наших близких по принципу цепной реакции? В детстве. Вот, где коренятся все издержки воспитательного процесса. Мы дрова, а родители нас наломали!

Эти вот «что надо сказать?» (отличная статья на Снобе про зловредность этой фразы) и опять же «а как же волшебное слово?», которые родители повторяют раз за разом (при посторонних — здесь уже могла бы быть ссылка на Сноб, но я не смогла найти статью). Неудивительно, что использование ВС вызывает такой внутренний диссонанс в душе ребенка, а потом и взрослого, в которого он вырастает. Дети чувствуют фальшь, а взрослые сначала учатся с ней жить, а потом учат детей говорить то, что они НЕ чувствуют. В результате ребенок, а потом взрослый, произносят ВС по привычке, из чувства долга, через силу. Либо обходятся без них. И считают себя свободными от «условностей». Наглость становится их вторым счастьем, а хамство — хобби (платили бы за него, была бы еще и работа!). И те, и другие — сторонники концепции: «улыбка без причины — признак дурачины» (и слабости) и «лучше настоящая ненависть, чем фальшивое доброжелательство».

Я, пожалуй, готова согласиться с одним из утверждений: не стоит говорить ВС, если вы абсолютно не ощущаете того, о чем говорите. Но те же люди заявляют, что слишком чувствовать тоже неправильно! И это меня смущает!

Возьму-ка я молоток (маленький) и попробую разбить все эти пункты один за другим, опираясь на «иностранный опыт», а именно — английский язык.

1. Разумеется, пожелания нужно излагать прямо и четко. Задача ведь добиться цели. Но именно прямолинейность в данном случае может послужить препятствием к обретению желаемого. Да, переступить через себя и попросить ВЕЖЛИВО — это трудно, но можно попытаться.

Это только кажется, что силой можно получить больше. Именно мягкость вашего обращения не оставит шанса для отказа. А прямолинейная «простота» вызовет протест и нежелание пойти на встречу. Разумеется, всегда найдется исключительный хам, которому доставит удовольствие отказать вам именно потому, что вы вежливый человек. Но у таких людей ни просить, ни требовать ничего не стоит.

Я бы рекомендовала быть вежливым, даже если вам кажется, что это лучший способ нарваться на отказ. Главное, быть доброжелательным. По-настоящему, а не понарошку. А слово «пожалуйста» даже не понадобится. Именно оно звучит просительно, даже если вы цедите его сквозь зубы.

А английском языке степень расшаркивания при просьбах высочайшая. Нельзя даже сказать «can I/you?» (могу я/ты можешь?), это грубо. Только условно-наклоненное «could I/you?» (не мог бы я/не могли бы Вы?). При этом вставить «please» (пожалуйста) в неформальном разговоре или написать полностью «would you kindly» (то самое «не будете ли вы ТАК любезны?») - самое естественное и приличное.

2. Абсолютно не согласна с тем, что слово «спасибо» может затереться от частого употребления. Конечно, не стоит говорить «спасибо» начальнику на его обещание дать вам больше работы и снизить зарплату. Но в случаях, когда по отношению к вам совершенно какое-то даже незначительное по важности (и цене) действие, «спасибо» еще никому не вредило. Произносить опять же надо искренне и без нажима. И будет вам счастье.

В английском языке несколько способов выразить свою благодарность, но и простое «thank you» (благодарю Вас) будет уместно и приятно (и не только кошке).

3. Со словом «извини» у людей очень сложные отношения. Сказать «извините» взрослому относительно легко, если вы нашкодивший ребенок, который путем нехитрых наблюдений установил, что это наиболее эффективный метод отделаться от нравоучений. Угадайте, насколько это в вас говорит истинное раскаяние. А вот почувствовать необходимость в извинении и суметь его сказать, не впадая в самоуничижение и язвительность (ну, извиниииите!), умеет не каждый взрослый, а если и умеет, то долго этому учится. Вот я, например — образец такого упрямства. Только набравшись опыта, я поняла, что сказать «прости» - это единственный способ по-настоящему примириться с человеком, которому сделал больно. И это... просто!

Что же касается «извините» при очень мелких провинностях, а также в качестве упреждения потенциального неудобства окружающих, то я могу винить в этом только... бедность русского языка (не вообще, а в частности). В английском языке есть два «извините/простите». Первый, когда вам нужно выйти на своей остановке, а перед вами стоят люди. Вы просто произносите «eхcuse me», даже не уточняя в чем вас предстоит «excuse», и, как по мановению волшебной палочки, люди расступаются и дают вам пройти! То же самое выражение можно применить, если вы совершенно не поняли или не расслышали, что сказал собеседник (или даже слышали и поняли, но не верите своим ушам). «Excuse me» в этом случае заменяет вам некультурное «ты чё щас сказал-то?», исключает всякие претензии и обиды со стороны оппонента, а также побуждает его объяснить свою точку зрения. Ну не чудо ли?

А для «тяжелых» случаев раскаяния, когда проступок УЖЕ СОВЕРШЕН, существует другое выражение «I am sorry», подходящее как для формальных, так и разговорных ситуаций. Хотя, если Вам хочется звучать поблагороднее, особенно в письме, можно вставить изящное «I do apologize». На чем вы можете поставить точку и, опять же, не впадать в излишнее самоуничижение. Ведь все уже сказано.

4. Что касается частицы «не», в английском языке (см. п.1) без нее обходятся, а вот в русском это будет звучать странно. Вините русский язык, где с частицей «не» обращаются так неосторожно. Но даже русский язык может дать вам необходимое изящество оборотов. Если вам не по нутру говорить хаму фразу «Не могли бы вы уйти?», в которой и частица «не», и вопросительная форма предложения дадут хулигану все козыри в руки, кротко посмотрите ему в глаза и изреките классическое «Паааазвольте Вам выйти вон!». Главное — избежать запальчивости и чувства превосходства. Кротость — вот ваш козырь!

5. Ну и наконец отказ от благодарности. Как я уже сказала, мне нравится вариант «рад помочь». Английский язык (и много других, европейских) добавляет к этому конструкцию «It is my pleasure» или попросту «my pleasure», что витиевато переводится на русский как «к моему вящему удовольствию». Нет, это я загнула. Попробую еще раз: «мне было приятно /помочь/». Английское «не за что» несет тот же нежелательный оттенок пренебрежения собственными усилиями, что и аналогичное русское, поэтому навязывать не стану. Но даже супервежливые англичане, на моей памяти, не станут открывать неограниченного кредита на свои услуги. Если это большая услуга, то подобная щедрость была бы неразумной. А на мелкую — вроде открытия форточки — и смысла нет предлагать неограниченный доступ или скидку.

Да, не забудьте и о том, что в английском языке два «пожалуйста». То слово, которое психолог (пожалуй, можно его и без кавычек называть, все равно же будет смешно) мейл.ру рекомендовал избегать для пункта 5, можно сформулировать «you are welcome» (но не злоупотребляйте им, это американизм!), а «просительное «пожалуйста» я уже упоминала, но в другом контексте, «please», (злоупотреблять им я бы тоже не стала, очень уж оно просительное).

Приводя все эти английские фразы, да еще и перевод к ним, я рискую вызвать подозрения, что я пытаюсь тут давать уроки английского с нарушением личных границ и налогового законодательства. Вовсе нет. Просто некоторые люди даже в наше время не знают английского языка, потому что им было некогда его учить в добавок к другим пяти. «Для легкости общения» я указала и перевод. Ведь основная моя мысль была о различии моделей воспитания и поведения.

И снова вернемся к воспитанию. Какую самую главную ошибку совершает взрослый? Как уже упоминалось, родители (и иные взрослые, которые берутся нас учить вежливости) настаивают на том, что некие формулы должны произноситься независимо от наших чувств, обязательно и автоматически. Причем большие дяди и тети совершенно забывают о ВС, когда они обращаются к самому ребенку. Парадокс: они преподают основы социальной культуры, не владея этой культурой и не утруждаясь ей.

А как часто ВС говорятся с намерением еще сильнее оскорбить, подколоть, утереть нос?..

Скажите, многим ли приходилось слышать от своих родителей «Подойди ко мне, пожалуйста» (а не «Подь сюды!» - извините, вырвалась цитата из Симпсонов), «будь добр, объясни свое поведение» (вместо «ты чего это учудил?»), «спасибо» (превратившееся в ироническое «возьми с полки пирожок»; да что там, «спасибо» говорят реже всего!), простое «нет» вместо «КТО РАЗРЕШАЛ?!» или «ИШЬ ЧЕГО ЗАХОТЕЛ!»?

Более того, мы сами в каких выражениях обращаемся к своим детям? Я себя постоянно ловлю на «опускании» ВС: так короче и проще, не правда ли? При этом я очень хочу изменить себя и соблюдать элементарные правила общения! А получается не всегда, к сожалению. Между тем, наблюдение за теми же английскими детьми, которых теперь гораздо больше «слышно», чем в викторианские времена, все время удивляет. Только начавшие членораздельно говорить малыши с удовольствием упражняются во всевозможных «excuse me», «thank you», «could you» и «would you please». Открою вам большой секрет: они не чувствуют при этом зависимость от родителей и «поражение в правах». Вежливость для них — признак взрослого человека, а чем меньше кроха, чем больше ей хочется казаться взрослой. А еще, они постоянно слышат эти слова от своих родителей.

Вот мне и хочется пожелать всем людям доброй воли стать взрослыми и не бояться говорить ВЕЖЛИВЫЕ СЛОВА, которые даже без их волшебности, способны творить чудеса. Просто попробуйте почувствовать то, что вы говорите с каждым «спасибо», «пожалуйста» и «извините», а не говорить то, что должно без всякого истинного чувства в душе.

Tags: граммар, даешь!, мораль, общественность, психология, филология, философия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments